Thanks!! Yes, it is true that translators (in several countries) often take great liberties. Like Dieter says, Isabelle is not a common name either, but I suppose it was decided that it sounded more acceptable to a large audience. All the characters' names have been translated to make them sound like they came out of domestic novels from around 1900. Which was a good choice in this case, I think.
Weird that she is called Isabelle in this Flemish edition. I wonder if Adele--which is a name in both French and English--is not a name in Dutch...
ReplyDeleteAdele is not a typical Flemish (or Dutch) name.
ReplyDeleteGood one, Marcel!
Great to see Marcel R appear on covered! Love this idiosyncratic interpretation of Tardi's opus.
ReplyDeleteThanks!! Yes, it is true that translators (in several countries) often take great liberties. Like Dieter says, Isabelle is not a common name either, but I suppose it was decided that it sounded more acceptable to a large audience. All the characters' names have been translated to make them sound like they came out of domestic novels from around 1900. Which was a good choice in this case, I think.
ReplyDeleteBrilliant!
ReplyDeleteExcellent
ReplyDeletesays anthony vukojevich